זכויות יוצרים בתרגומים: מה באמת קורה כשמתרגמים?
כמו שמוזיקה טובה יכולה להעביר אותנו ממקום למקום, גם תרגום טוב מלווה אותנו בדרכינו בעולם של שפות ותרבויות. אולם, כל מה שקשור בהעתקת טקסטים ובתרגומים מעלה שאלה כואבת: מה עושים כשמישהו "יגנוב" את המילים שלנו? האם זו גניבה, או שאפשר להסתכל על זה כעל מחווה? במאמר הזה נצלול לעולם המרתק של זכויות יוצרים בתרגומים, ונבין את הדקויות והניואנסים שמסביב לעניין. אז כוס תה מושלמת ביד, ולהתחיל!
מה זה בכלל זכויות יוצרים?
בואו נתחיל מהבסיס. זכויות יוצרים הן לא איזה חוק מסתורי שנמצא בתחתית של מסמכים שמישהו לא קרא. מדובר בזכות החוקית שיש ליוצרים על היצירות שלהם, בין אם מדובר בספר, במוזיקה, בתמונה או אפילו בכמה פסקאות שהקלדתי על המחשב שלי. המטרה? למנוע מאנשים אחרים להשתמש ביצירות בצורה לא חוקית. פשוט, ככה!
איך זה משפיע על מתרגמים?
כשמדובר בתרגומים, הכל הרבה יותר מורכב. יש לך את היצירה המקורית, ומי שאת/ה מתרגם/ת אותה, שלכאורה אמור/ה לתת לה חיים חדשים. אולם, החוק אומר שהתשובה לא תמיד פשוטה. מה עושים אם מתרגמים משהו בלי לקבל אישור? זה עוזר? מדביר משהו? ואיך שומרים על כבודו של היוצר המקורי? נשמע מסובך, אבל נעבור שלב שלב.
5 דברים שלא ידעת על תרגומים וזכויות יוצרים
- תרגום = יצירה חדשה? – בהצהרת החוק, תרגום לעיתים נחשב ליצירה מקורית, מה שאומר שהמתרגם יכול לטעון לזכויותיו על התרגום עצמו.
- אישור/רשות? – כדי להיות בטוחים שאנחנו לא חורגים מהקווים האדומים, יש צורך להשיג אישור מבעל זכויות היוצרים על היצירה המקורית לפני שמתחילים לתרגם.
- השלכות משפטיות? – גניבת טקסטים יכולה להוביל לתביעות משפטיות לא נעימות. דמיינו את עצמכם בבית משפט, מתנצלים בפני שופט עם עשרות עותקים של ספר על השולחן…
- הקשר לתרבות? – כבר אמרו "תרגום הוא בגידה", ויש בזה משהו. תרגום לא נכון יכול להוציא את רוח היצירה מהמקורות שלה.
- שימוש הוגן? – תחת נסיבות מסוימות, שימוש בחלקים מהיצירה יכול להיחשב לשימוש הוגן, אך זה לא קל לקבוע.
מה זה בעצם תרגום הוגן?
אם היצירה שלך לא תסלח לך על תרגום לא מוצלח, איך נוכל להסביר לקוראים מהו תרגום הוגן? תרגום הוגן הוא תהליך שבו מתרגמים משתמשים רק בחלקים מסוימים מהיצירה המקורית ולא מפרים את הזכויות של היוצר. האם זה כמו לקבל עשרה תומנים טובים ומעטים? בהחלט! ודווקא כאן נכנס עקרון השימוש ההוגן. יש אפילו עכברוש בהתחשבויות האלה.
כמה דוגמאות לשימוש הוגן?
- סקירות ספרים – אם אתם סוקרים יצירה חדשה, בהחלט אפשר להשתמש בציטוטים מתוך הספר.
- חינוך – גופי חינוך יכולים להשתמש בחומרי תרגום לצרכים לימודיים.
- ביקורת – מי לא אוהב ביקורת בונה? אם תעשו זאת כמו שצריך, אתם יכולים להשתמש בחומרים מתוך הטקסט המקורי.
שאלות נפוצות על זכויות יוצרים בתרגומים
שאלה 1: האם אני יכול לתרגם טקסט ללא רשות?
תשובה: עדיף לא. אמנם יש חריגות, אבל אם אתה מעריך את שקט הנפש שלך, קח רשות!
שאלה 2: מה קורה אם אני מתרגם טקסט בן מאה שנה?
תשובה: כל עוד זכויות היוצרים לא חודשות, אתה יכול לתרגם! זה נראה כמו טיול במוזיאון – אסור לחקות, אבל אפשר ללמוד!
שאלה 3: האם אני חייב להזכיר את המקור בתרגום שלי?
תשובה: לא כבד, אבל בהחלט דוויין! זה מראה על כבוד ליוצר המקורי.
שאלה 4: איך אני יכול לשמור על זכויותי כמתרגם?
תשובה: תוודא שיש הסכם ברור עם בעל זכויות היוצרים המקוריות. כל עוד הכל כתוב, אתה בקלות יכול להרגיש כמו אלוף!
שאלה 5: האם תרגום יצירה שמתקיימת כעבודה שיתופית נחשב להפרת זכויות יוצרים?
תשובה: בחלק מהמקרים, כן. גישה זהירה היא המפתח!
ועוד כמה טיפים שלא תמצאו בספרים!
– תמיד תודיעו לבעל זכויות היוצרים על התרגום שלכם, גם אם אתם חושבים שזה לא יפריע.
– אם סיימת תרגום מעניין, אולי תשתף עם חברים בתור השקפת עולם חדשה.
– לבדוק אם היצירה המקורית היא בשפה קשה? אל תתבאס – יש לא מעט מילונים ומדריכים שם בחוץ.
סיכום
אז זכויות יוצרים בתרגומים לא פשוטות