איך בוחרים שירותי תרגום מקצועיים?

עולם האינטרנט יצר איתו לא מעט שינויים במהלך בתחומים שונים, תחומים שהכרנו אותם במשך עשרות אם לא מאות שנים בצורה מסוימת, ועם הופעתה של הרשת, אנחנו מגלים בהם דברים חדשים ושונים.

דוגמא טובה לכך אנחנו יכולים לראות בהקשר של שירותי תרגום. מצד אחד, אנחנו יכולים למצוא מגוון רחב של מקורות לתרגום, מדובר על מקורות טכנולוגיים שונים אשר זמינים לכל אחד בחינם או בתשלום, מצד שני, אנחנו יכולים למצוא לא מעט אנשים שמציעים שירותי תרגום מבלי שהם למדו את התחום ומבלי שהם באמת יכולים להגדיר את עצמם (או שאחרים יכולים להגדיר אותם) בתור מתרגמים מקצועיים. מצד שלישי, אנחנו יכולים למצוא מגוון רחב של מתרגמים מקצועיים, חברות ואנשים שעובדים באופן עצמאי, בצורה מאוד פשוטה.

ההבדל בין תרגום מקצועי כפי שמציעים כאן https://qtranslations.co.il לתרגום לא מקצועי הוא עצום ולכן כשאנחנו נדרשים לתרגום, ולא משנה אם מדובר בתרגום סטנדרטי של טקסט עיתונאי, טקסט ספרותי או אם מדובר בטקסט מקצועי, בכל תחום שהוא.

שירותי תרגום מקצועיים במובנים מסוימים, ניתן להמשיל אותם לטיפול על ידי גורם מקצועי שלמד את התחום, קיבל הסמכה ויש לו תעודות בתחום. ברגע שמתרגם שיש לו תעודת תרגום והוא מתמחה בתחום, מתרגם מסמך מסוים, אז אפשר לדעת בוודאות מאוד גבוהה שהתרגום שלו הם אכן רוח הדברים. אנחנו לא נמצא במסמך כזה אי הבנות או כל דבר אחר. כלומר, אנחנו יכולים להיות בטוחים שהטקסט מתורגם כלשונו מהטקסט המקורי.

שירותי תרגום מקצועיים צריכים להיבחר על ידנו באמצעות פרמטרים שונים, למשל, ניסיון מקצועי של המתרגם, הן בתור איש מקצוע בתחום והן בתור מתרגם, כמו כן אנחנו צריכים לבדוק את הקשר של המתרגם לשפה ממנה הוא נדרש לתרגם וכן את הקשר לשפה אליה הוא מתבקש לתרגם את המסמך. אנחנו צריכים לבדוק עד כמה הוא יכול לספק לנו את העבודה במועד שאנחנו מבקשים ממנו ובתנאים שאנחנו דורשים.

לפני סיום חשוב לומר, זה אומנם עולה הרבה יותר מאשר תרגום לא מקצועי, אך אין ספק שזה הרבה יותר משתלם בטווח הארוך.