תרגום סימולטני מנוסה מאת ביירון

אין ספק, שמכל סוגי התרגום שקיימים בשוק, תרגום סימולטני הוא הקשה ביותר שיש. מדובר בתרגום שונה מאלה שאנחנו מכירים ממקומות אחרים ולו מהסיבה הפשוטה, הוא מתבצע בזמן אמת, לא דרך כתיבה אלא דרך דיבור.

אנחנו מכירים את זה בעיקר ממשדרי חדשות או ספורט. מדובר על תרגום שמתבצע בזמן שאנשים מדברים בשפה מסוימת ויש צורך להעביר לצופים או למאזינים את מה שהם אומרים. ייתכן מאוד, במקרים רבים, בסיום האירוע יהיה מי שיתרגם את הדברים לכתב והוא יעלה את זה בצורה כזו לטובת כל האנשים שירצו לדעת מה נאמר או לחילופין, יעלו כתוביות בזמן השידור החוזר על מנת שאנשים יוכלו לשמוע את הדברים ולקרוא מה בדיוק נאמר.

אך בזמן אמת כשדברים נאמרים, אי אפשר לייצר כתוביות או כל דבר אחר, לכן הפתרון הוא תרגום סימולטני. זה ייעשה על ידי גורם מקצועי מוסמך אשר תפקידו לשמוע מה נאמר ובאותו רגע כבר לתרגם אותו.

נקודה נוספת שצריך לומר, תרגום סימולטני דורש הרבה יותר מיכולת לתרגם משפט ומשפט. מתרגם טוב צריך להבין את המשמעות של הדברים בזמן אמת ואת האופן בו הם נאמרים. הרי יש לא פעם מילים דומות שהכוונה שלהן שונה וכן יש משמעות לאופן המילים נאמרות, האם הן נאמרות בצורה רצינית, משעשעת, צינית, האם הן נאמרות מתוך הומור או מתוך רצינות ועוד.

אנחנו יכולים למצוא הרבה מאוד מתרגמים סימולטניים בתחום הדיפלומטיה. מי שמבקר במסדרונות האו"ם למשל, יכול למצוא שם מגוון רחב של מתרגמים משפות שונות. תפקידם הוא לתרגם את דברי השגרירים והמנהיגים השונים. תפקידם הוא להעביר את המסר של הנואמים לכלל האנשים בחדר ובכלל לכל מי שצופה בהם.

מלבד עולם הדיפלומטיה, הרי שגם עולם העסקים מעסיק לא מעט חברות שמתעסקות בתחום של תרגום ותרגום סימולטני בפרט. למשל כשאנחנו נמצאים בסיור במדינה מסוימת בה לא דובר את השפה שלנו או שפה ניטראלית, הרי שאנחנו והמארחים שלנו נשתמש במתרגמים סימולטניים בשביל שנוכל לשוחח ולהבין אחד את השני בצורה פשוטה וברוקה.