נוטריון לספרדית – לשם מה אנחנו זקוקים לו?

בשנים האחרונות ישנה עליה מאד משמעותית מטעם מבקשים להוצאת דרכון על ידי תושבי ישראל למדינות הקשורות לאיחוד האירופי. המסמכים המחויבים בהצגה במדינות ספרד ופורטוגל למשל הן סיבה מוצדקת למסמך שמתורגם לספרדית לצורך האימות. הצעד כזה מומלץ לבצע כאשר שוכרים שירות של עורך דין נוטריון לספרדית שהוסמך ועבר את מבחני לשכת עורכי הדין ומשרד המשפטים לאחר זכאות של 10 שנים בתחום עריכת הדין.

מי צריך את השירות הזה?

המסמכים הינם מסמכים החייבים להיות מתורגמים מהשפה המקורית לצורך האימות. בארצות הברית, לדוגמא, השפה הנדרשת היא הספרדית, שפה הנפוצה בהמון מסמכים הנדרשים ל צורך אימות, תרגום ואישור.

המון דברים קורים היוצרים סיטואציה שבה ישנה דרישה מנתבע או תובע בבית המשפט להציג מסמכים הרשומים בספרדית. כדי ליישם בקשה כזאת, יש צורך בעורך דין נוטריון לספרדית שיש באפשרותו לאשר את המסמכים מהסוג הזה ולגרום להם להיות קבילים בבית המשפט בצורה שבה נדרש להציג אותם.

מסמכים מהסוגים האלו נדרשים להגשה גם בחוץ לארץ ומחוייבים על פי אמנת האג להצגת חותמת האפוסטיל, החותמת של משרד החוץ הישראלי.

שירותי נוטריון, זה חשוב לכם

עורכי דין הוותיקים בתחום כבר מעל ל10 שנים שסיימו בהצלחה את המבחן מטעם לשכת עורכי הדין ומטעם משרד המשפטים הינם מוסמכים לאשר, לאמת ואף לתרגם מסמכים שיהיו גם קבילים בבית המשפט.

נוטריון לספרדית

עורכי דין אשר הוסמכו גם כנוטריוניים למשל כמו נוטריון לספרדית

עורכי דין שהוסמכו להיות גם נוטריוניים כמו למשל נוטריון לספרדית יהיו בעלי יכולת לבצע הליכים הקיימים בשגרה לאישור נוטריון לצורך טיפול במסמכים, הליך שבו טופס הנוטריון החתום עליו עורך הדין הוא קביל לאחר צירוף הפרטים והקישור למסמך המתורגם.

בסוף התהליך קיימת חותמת הנוטריון בה מופיעים מספר הרשיון ושמו של עורך הדין.

אותה עלות עבור שירותי נוטריון לספרדית  או עבור נוטריון לכל שפה נקבעת על ידי לשכת עורכי הדין, הסכום הינו בלתי נפרד מהתשלומים שהלקוח משלם עבור תרגום של מסמך נדרש.