איך לתרגם קורות חיים לאנגלית מבלי לסיים עם בליל של מילים?
ולא מדובר כאן על תרגום פשוט של "שמי הוא" ל-"My name is." זהו תהליך שדורש יותר מתרגום מילולי; הוא כולל דברים כמו הכרה בקהל היעד, הפקת מסר ברור, ושמירה על תכנים חיוניים, כך שהם לא ייראו כמו חוברות טיולים בעיניים נעלמות.
השלב הראשון: הבנת הקהל – מי האיש או האישה שמאחורי הקורות חיים?
הקולות האהובים עלינו, יחד עם הסרטים המוכרים ביותר, יכולים להיות די מטרידים בשעה שאנחנו מנסים להבין באיזה מקום נרצה לעבוד. ולכן, השאלה הראשונה שצריכה לעלות במוחכם היא: מי הקוראים של הקורות חיים שלכם?
- מנהלי משאבי אנוש: הם אותן אנשים שמחבבים את הקפה שלהם חזק והניסיון שלהם לא מבייש אוניברסיטה – טעות אחת שלכם והנה, הם כבר עברו לעוד קורות חיים.
- מגייסי עובדים: הם האשמים שהפעילו את האלגוריתם שיבחר אתכם מתוך אלפי קורות חיים. השאלה היא, האם הם מבינים עברית?
- בעלי חברות: אולי הם אוהבים כתיבה יצירתית, אבל ניסיונם במקצועו לא הופך אותם לסטודנטים של שפה.
ידעתם? מיליון קורות חיים עוברים לידיים של מגייסי עובדים כל חודש. מה יגרום לזה להתבלט? לערוך קורות חיים כך שידברו אל הקורא שלכם בשפתו!
השלב השני: תרגום מקצועי או תרגום עצמי – מה לעשות?
פעמים רבות אנחנו שואלים את עצמנו: האם לקנות את החנות או לבדוק את הידע העצמי שלי? אתם יכולים להעיזות לתרגם את קורות החיים בעצמכם – אבל זאת יכולה להיות טעות קריטית אם אתם לא דוברים את השפה בצורה שוטפת. והנה, כמה יתרונות וחסרונות של כל אחת מהאפשרויות:
- תרגום מקצועי:
- יתרון: כל מילה נחשבת. ככה תעזרו להימנע מהטעויות הקטנות שהקטנוניות לא תסלח.
- חיסרון: מדובר בכסף לא קטן, ולפעמים גם עיכובים עקב זמני עבודה.
- תרגום עצמי:
- יתרון: זה חינם! והכי חשוב – יש מישהו שיכול לשמוע את התוכנית שלכם שהייתה מתעוררת בלילה עם הסתבכות.
- חיסרון: כמה עולה שגיאה בפגישת עבודה? יש כאלה שיכולים לשלם בזה.
שאלות שיכולות לעלות בראשכם
- מה אם אני רוצה לתרגם קורות חיים, והם לא כתובים בטופס קבוע?
- האם תרגום של עמדות טכניות שונה מתרגום של עמדות ניהול?
- איך מגיעים לדיוק בתרגום של המיומנויות שלי?
- האם אפשר להשתמש ב-Google Translate לקורות חיים?
- מה עליי לעשות אם לא יש לי מספיק ניסיון?
השלב השלישי: תורת ה-Keywords – המפתח להצלחה?
שימוש במילות מפתח (keywords) הוא לא טריק חדש, אך זהו מושג שחשוב להכיר. אם אתם לא יודעים מה זה, אתם מסתכנים בכך שיבואו אנשים אחרים וידחפו אתכם קצת יותר למטה רשימת המועמדים.
החוקי הפאן אמצעים לכך שכאשר אתם כותבים את קורות החיים שלכם, אתם צריכים לומר את הדברים היותר חשובים לדרישות המשרה שאתכם. אם כתוב בתיאור המשרה "יכולת ניהול צוותים", אז צריך לציין את זה ממש בצורה בהירה ומשכנעת.
מהם הדברים שתצטרכו לעשות?
- למידה מעמיקה של המשרה: קראו את המודעות בצורה מעמיקה
- קביעת סדרי עדיפויות: מה הכי חשוב להצגה?
- גישה מתודית: אם כתוב "ניסיון בעבודה בצוותים", אל תבזבזו מילים על דברים שלא רלוונטיים.
השלב הרביעי: פרט לשפה – ייחודיות וטון
כשהמילים נאמרות בשפה נכונה, זה לא מספיק. אתם זקוקים למגע של ייחודיות! הטון של קורות החיים חייב להיות מדויק. אתם לא רוצים להיות כמו שאר קורות החיים, נכון?
אז איך עושים את זה? כדאי לשים לב ל:
- ברק של האישיות: שהשיטה שלכם תתבל את מה שמעביר את המסר השיווקי של קורות החיים.
- איורים (אם מתאים): האם אתם עבודה בתחום יצירתי? אולי זה הזמן שצבעים יכולים לדבר בשמך!
- אורך טקסט: לא חברים, ארבעים עמודים של קורות חיים זה לא האופן הנכון לדבר על התמחות.
שלב חשוב: בקרת איכות אחרי התרגום
בין אם אתם בוחרים בפתרון עצמי או מקצועי, אתם חייבים לבדוק פעם נוספת את קורות החיים. האם כל המילים תקינות? האם יש טעויות שנשארו אחרי כל הקידמה?
שאלות שאתם צריכים לשאול את עצמכם כוללות:
- האם כל המידע מובן וברור?
- האם קורות החיים מכילים את המידע הנחוץ לאנשים שאינם דוברים עברית?
- האם קורות החיים משקפים אתכם בדיוק כמו שאתם רוצים?
אה, וזכרו תמיד – אף פעם אל תתנו לאוטוקורקט של הסמארטפון להחליט עבורכם מה יהיה ייחודי או מה לא. ולא, זה לא מצחיק!
סיכום – רגע לפני שמסיימים
תרגום קורות חיים לאנגלית מצריך חשיבה והשקעה רבה, אך עם הגישה הנכונה והדגש על הבנת הקהל שלכם, אתם יכולים ליצור קורות חיים שיבלטו וישאירו רושם. הכינו את עצמכם למבחן – הכינו קורות חיים שמזמינים את המגייסים לקרוא, להתרשם, ובסופו של דבר, להזמין אתכם לראיון עבודה! ומה שזה אומר? תרגו את עצמכם כיסאות! בסופו של יום, המטרה שלכם היא לשדר מקצועיות, ייחודיות וברק – והכל בשפתם של הקוראים.