נוטריון לרוסית

העלייה מברית המועצות הביאה אתה בעלי מקצוע בתחומים רבים. חלקם נאלצו להסב את המקצוע משום שלא מצאו עבודה בארץ בתחום שלמדו. רופאים עורכי דין מהנדסים ובעלי מקצועות חופשיים נוספים עבדו בעבודות מזדמנות מאותה סיבה ומסיבה נוספת היא השפה. ביניהם של העולים החדשים, מרביתם הגיעו בגיל צעיר או נולדו בארץ, כבר דוברים את השפה ונרשמים ללימודים. ביניהם יש מספר לא מבוטל של עורכי דין שבחרו לאחר עשר שנים במקצוע לעבור את בחינות משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין לקבלת רישיון נוטריון.

העולים מרוסיה צריכים את התרגום לעברית והישראלים צריכים את התרגום לרוסית…

נוטריון לרוסית נדרש במיוחד לעולים שמגיעים לארץ ומביאים מסמכים המעידים על השכלתם, וותק בעבודה ועוד. כדי להגיש מועמדות לעבודה בתחום כלשהו נדרשים העולים להגיש מסמכים אלו, כשהם מתורגמים לעברית, מאושרים וחתומים על ידי נוטריון לרוסית. יש גם תהליך הפוך של אזרחים ישראלים שבוחרים, מהסיבות שלהם, לחזור לרוסיה ולשם כך הם זקוקים לתרגום של נוטריון לרוסית של כל המסמכים והתעודות הכתובים עברית.

מתי צריכים נוטריון לרוסית?

  • בתי המשפט בארץ נעזרים לא אחת בנוטריון לרוסית כאשר הם נדרשים להתייחס למסמכים כתובים רוסית. תביעות של אזרחים יוצאי ברית המועצות להכרה בזכויותיהם בביטוח לאומי, בקרנות פנסיה. בית המשפט נדרש לתת את החלטתו אבל צריך לקבל את המסמכים בשפה בה יוכל להכריע בין הצדדים. אישור של נוטריון על גבי מסמך מהווה הוכחה לבית המשפט.
  • אזרחים ישראלים שאינם דוברים עברית ונזקקים לתרגום לרוסית נעזרים בנוטריון לרוסית גם בעת חתימה על חוזה לרכישת דירה, מכונית או בית עסק. אישור של נוטריון לרוסית מעניק להם ביטחון שהכל נעשה על פי החוק ובהתאם למוסכם עם הצד השני.